О Школе цифровой доступности

Создание универсального дизайна и доступной среды — это проблема, которую обсуждают на разных уровнях: в государственных учреждениях и в некоммерческих организациях, с трибуны ООН и в социальных сетях. Правительства разных стран принимают законы, требующие сделать информацию доступной для всех. Только за последние три года в России было принято несколько законов и ГОСТов, регулирующих такие направления, как тифлокомментирование и субтитрирование.

Евразийская лига субтитровщиков, действующая с сентября 2019 года, сразу занялась объединением профессионалов разных специальностей: субтитровщиков, переводчиков, тифлокомментаторов, программистов – всех, кто так или иначе был задействован с сфере цифровой доступности. С их помощью и участием Лига провела несколько образовательных мероприятий, которые вызвали большой интерес как у опытных специалистов, так и у новичков. 

Успех наших мини-курсов и мастер-классов, а также пожелания коллег и побудили нас открыть эту первую в России Школу цифровой доступности.

О Евразийской лиге субтитровщиков (ЕЛС)

Подробнее о Лиге вы можете узнать на официальном сайте.

Цели ЕЛС :

  • Объединение усилий профессиональных и любительских субтитровщиков разных стран, стремящихся добиться повышения квалификации, улучшения условий труда и взаимодействия с заказчиками.
  • Образовательная деятельность — как самостоятельная, так и во взаимодействии с учебными заведениями и компаниями-производителями программных продуктов, онлайн-платформами для повышения стандартов уровня работы субтитровщиков.
  • Участие в разработке профессиональных стандартов субтитрирования и перевода для субтитрирования.
  • Исследовательская работа в области использования субтитров в играх, обеспечении цифровой доступности для слабослышащих аудиторий, а также в инновационных носителях, в частности — среде виртуальной реальности.
  • Взаимодействие с российскими и зарубежными производителями контента, заинтересованными в повышении уровня качества предлагаемых ими программ с субтитрами.
  • Популяризация стандартов качества субтитрирования и перевода под субтитрирование, устанавливаемых крупнейшими заказчиками.
  • Взаимодействие с заказчиками субтитров в таких областях, как синхронное субтитрирование (live subtitling) и образовательные программы.
  • Взаимодействие со всеми заинтересованными государственными органами, организациями науки и культуры для достижения целей Лиги.

Онлайн обучение

Все курсы и мастер-классы проходят онлайн на удобной платформе

Опытные преподаватели и эксперты

Мы приглашаем профессионалов, которые готовы поделиться опытом со всеми

Школа ЦД

Обучаем всем аспектам цифровой и медиадоступности

Курсы и лекции

Курс «Создание субтитров для глухих»

Вы научитесь работать в субтитровочной программе Subtitle Workshop, создавать субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017

Курс «Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков»

Вы узнаете о типичных ошибках при субтитрировании, переводе под закадровое озвучивание и дубляж, о том, как писать диалоги, об изменениях в русском языке за последние годы.

Новости

Мы открылись!

Школа цифровой доступности официально открыта!

03.02.2021

В Санкт-Петербургской школе жестового языка «Образ» проведен мастер-класс по переводу фильмов на РЖЯ

Аудиовизуальный перевод - особое искусство, которое знакомит зрителей с особыми потребностями всего мира с волшебным миром кинематографа.

03.12.2020

Российский переводчик и сценарист получил права на адаптацию рассказа Стивена Кинга

Стивен Кинг передал права на экранизацию студенту киношколы А.Митты за $1. Своим примером Иван Борщевский доказал, что мечта может стать реальностью.

30.11.2020

Блог

Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов

Обсуждение фильмов рано или поздно сводится к обсуждению переводов их названий. Менять названия фильмов в нашей стране начали еще на заре кинематографа.

03.12.2020

Чай пили, чашки били, по-турецки говорили…

Передача акцентов в субтитрах — задача сложная, но разрешимая. Писатели успешно ее решают. И аудиовизуальным переводчикам есть чему у них поучиться.

30.11.2020

Новые реалии в маркетинге

У каждого десятого жителя России имеется инвалидность. Говоря языком бизнеса, в нашей стране особые потребности есть у 1 из 10 потребителей.

27.11.2020

Для кого переводят наши выпускники

Amazon
Netflix
Paramount
Aeroflot
Discovery
HBO
20 Centery Fox
Sreda
Gazprom
NBC Universal