• Главная
  • >
  • Блог
  • >
  • Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов
Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов

Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов

Интересно, что обсуждение переводов фильмов рано или поздно сводится к обсуждению переводов их названий. Вот и в комментариях к моим предыдущим заметкам читатели вспоминали “неправильные “ переводы названий того или иного фильма. Что ж, пришло время поговорить и об этом.

Менять названия иностранных фильмов в нашей стране начали еще на заре кинематографа. Например, историческую короткометражку братьев Льюмер “Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота” назвали в России “Прибытием почтового поезда”, а “Политого поливальщика” – “Поливкой сада”.

Но начну я не с фильмов. Первое, что удивляет меня: мне не встречались люди, которые с таким же задором обсуждали бы названия художественных произведений. Почему-то никого не смущает, что “Ловец во ржи” (The Catcher in the Rye) превратился у нас в “Над пропастью во ржи”. А “Мужчины, которые ненавидят женщин” (Män som hatar kvinnor) - в “Девушку с татуировкой дракона”. Или читают мало, или читающую аудиторию это не смущает, или мне просто такие дискуссии не встречались.

Дело в том, что перевод заголовков - это отдельный раздел науки о переводе. Помню, что во времена моей учёбы только принципам перевода текстовых произведений было посвящено несколько занятий. Один из принципов - переводить заголовок книги или статьи можно только после прочтения всего произведения. Второй принцип - переводное название может отличаться от оригинала, по сути, происходит “переназвание” произведения, потому что в названии могут, к примеру, использоваться реалии, неизвестные иноязычному читателю. А поскольку цель заголовка - привлечь внимание читателя, то переводчик должен добиться при переводе того же эффекта, что и автор статьи. Вот почему названия книг в оригинале и переводе могут отличаться. Если вам нужно больше теории, то я полагаюсь на ваше умение гуглить. Поищите, например, “перевод заголовков художественных произведений”, и вы найдете много интересного материала на эту тему.

О фильмах же разговор особый. Сразу скажу, что за всё время работы мне пришлось переводить название фильма лишь один раз. Во всех остальных случаях фильмы и сериалы поступали на перевод с уже переведенным названием. В инструкции для русских переводчиков тот же Netflix также требует названия фильмов не переводить. Теперь, надеюсь, понятно, что к странным названиям иностранных фильмов в русском прокате переводчики, в большинстве своём, отношения не имеют. Более того, нарушается основополагающий принцип: название фильма переводится до того, как отсмотрен фильм. Скажу даже больше: нередко название фильма переводится на разные языки еще до того, как сам фильм снят. Известный режиссёр планирует снять дорогой фильм и продать его в прокат в как можно большее число стран. У него уже есть задумка, сюжет, возможно, есть и сценарий, но это необязательно, и продюсеры начинают искать потенциальный рынок сбыта еще до съемок фильма. Понятное дело, название пытаются перевести на другие языки. И очевидно, что такой перевод будет не связан с самим сюжетом - ведь и сюжет еще не до конца ясен! Поговаривают, что так появился фильм “Начало” (Inception, К.Нолан, 2010) - ведь любой англо-русский словарь вам скажет, что inception - это “начало”, а о том, что в данном случае это “внедрение”, становится ясно только после просмотра фильма.

Однако это не значит, что все фильмы переводят так же безобразно. Есть вполне серьёзные исследования, в которых обсуждаются различные подходы, их достоинства и недостатки. Вот, например, неплохая статья на эту тему. А вот обзор переводов фильмов с учетом культурных различий разных стран. Есть даже исследование, посвященное переводу иранских фильмов.

Если задаться целью, то можно найти и обоснования русских переводов. Вот, например, интересная статья, в которой локализаторы объясняют свои решения.

Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере — I'm So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».

Думаю, теперь понятно, что творится на кухне переводчиков названий фильмов.

Забавляет меня и другое: “знатоки” критикуют и вполне приемлемые названия. Так было с фильмом “Моя большая греческая свадьба”. С ним у меня отношения особые - это был первый художественный фильм, который я перевел. Нет, это был не тот перевод, который вы могли видеть в кинотеатре или по телевизору - над ним трудились другие люди. Но в кинобизнесе так бывает, что прокатчику проще купить права на прокат оригинального фильма, заказать его новый перевод и озвучивание, и это будет дешевле, чем покупать уже переведенный фильм (не спрашивайте меня, почему, - я не знаю, я всего лишь переводчик). Так вот, в “Википедии” написано: “В российском прокате название фильма переведено не совсем точно. Более точный перевод — «Моя большая, жирная греческая свадьба»”.

Ещё один отзыв: "Но что резануло глаз… Дословный перевод названия звучит так: «Моя большая ЖИРНАЯ греческая свадьба». И да, почти весь фильм герои что-то едят, много и вкусно".

Вспоминается шутка: "По-английски я говорю только со словарём. С людьми пока стесняюсь". Ну, конечно, слово fat, которое в названии фильма присутствует, часто означает "жир", "жирный". Но ведь, боже ж мой, это значение не единственное! В сочетаниях типа "big fat что-то" оно выражает усиление. Что-то вроде "ну-у-у очень большой". Так что не "жирная свадьба", а "ну-у-у очень большая". Так что переводчик-то всё правильно сделал (в отличие, кстати, от другого фильма, который в прокате шёл под названием "Неисправимый лгун", но для показа на ТВ его название перевели как "Большой толстый лжец", хотя злодей не был толстым - победа словаря над здравым смыслом). А сводить лирическую комедию к простому чревоугодию, это как советовать посмотреть "Мою прекрасную леди" с Одри Хэпбёрн, чтобы поработать над британским произношением.

Конечно, о переводе названий фильмов можно говорить бесконечно. Уверен, в комментариях дискуссия продолжится. Напоследок предлагаю забавный тест - смогли бы вы придумывать названия фильмов для проката в России?

03.12.2020