Курс «Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков»

 

Вы узнаете о типичных ошибках при субтитрировании, переводе под закадровое озвучивание и дубляж, о том, как писать диалоги, об изменениях в русском языке за последние годы.

Вы узнаете:

  • о типичных ошибках при субтитрировании, переводе под закадровое озвучивание и дубляж;
  • о том, как писать диалоги;
  • об изменениях в русском языке за последние годы.

Программа подготовлена опытным редактором
Знание иностранных языков не требуется
Открытый доступ ко всем учебным материалам по курсу

Для кого этот курс?

  • Переводчики, тифлокомментаторы, субтитровщики.
  • Журналисты, редакторы, блогеры.

Длительность курса:

12 академических часов (с учетом домашних заданий и самостоятельной работы)

Даты и время проведения курса:

22 и 24 февраля 2021 года, в 18.00 

Место проведения:

Онлайн-платформа Zoom

Регистрация по электронной почте:

olga.borschevsk@gmail.com 

Автор курса:

Иван Борщевский, тифлосурдопереводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист.

Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Евразийской лиги субтитровщиков, Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).

Иван Борщевский  – автор нескольких десятков статей в области цифровой доступности и тифлокомментирования. Он входит в редколлегию крупнейшего в мире  журнала по аудиовизуальному переводу Journal of Audiovisual Translation. Он перевел больше 1000 фильмов и написал тифлокомментарий к более, чем 300 фильмам, включая несколько номинантов на «Оскар».

Программа курса

1. Типичные ошибки при переводе субтитров.
2. Типичные ошибки при переводе под закадровое озвучивание и дубляж.
3. Стайлгайды заказчиков переводов - как к ним приспособиться.
4. Написание диалогов в фильме: секреты сценаристов.
5. Выбор слова в тифлокомментировании

Зарегистрироваться на курс

* обязательные поля