О Школе цифровой доступности

Создание универсального дизайна и доступной среды — это проблема, которую обсуждают на разных уровнях: в государственных учреждениях и в некоммерческих организациях, с трибуны ООН и в социальных сетях. Правительства разных стран принимают законы, требующие сделать информацию доступной для всех. Только за последние три года в России было принято несколько законов и ГОСТов, регулирующих такие направления, как тифлокомментирование и субтитрирование.

Евразийская лига субтитровщиков, действующая с сентября 2019 года, сразу занялась объединением профессионалов разных специальностей: субтитровщиков, переводчиков, тифлокомментаторов, программистов – всех, кто так или иначе был задействован с сфере цифровой доступности. С их помощью и участием Лига провела несколько образовательных мероприятий, которые вызвали большой интерес как у опытных специалистов, так и у новичков. 

Успех наших мини-курсов и мастер-классов, а также пожелания коллег и побудили нас открыть эту первую в России Школу цифровой доступности.

О Евразийской лиге субтитровщиков (ЕЛС)

Подробнее о Лиге вы можете узнать на официальном сайте.

Цели ЕЛС :

  • Объединение усилий профессиональных и любительских субтитровщиков разных стран, стремящихся добиться повышения квалификации, улучшения условий труда и взаимодействия с заказчиками.
  • Образовательная деятельность — как самостоятельная, так и во взаимодействии с учебными заведениями и компаниями-производителями программных продуктов, онлайн-платформами для повышения стандартов уровня работы субтитровщиков.
  • Участие в разработке профессиональных стандартов субтитрирования и перевода для субтитрирования.
  • Исследовательская работа в области использования субтитров в играх, обеспечении цифровой доступности для слабослышащих аудиторий, а также в инновационных носителях, в частности — среде виртуальной реальности.
  • Взаимодействие с российскими и зарубежными производителями контента, заинтересованными в повышении уровня качества предлагаемых ими программ с субтитрами.
  • Популяризация стандартов качества субтитрирования и перевода под субтитрирование, устанавливаемых крупнейшими заказчиками.
  • Взаимодействие с заказчиками субтитров в таких областях, как синхронное субтитрирование (live subtitling) и образовательные программы.
  • Взаимодействие со всеми заинтересованными государственными органами, организациями науки и культуры для достижения целей Лиги.

Онлайн обучение

Все курсы и мастер-классы проходят онлайн на удобной платформе

Опытные преподаватели и эксперты

Мы приглашаем профессионалов, которые готовы поделиться опытом со всеми

Школа ЦД

Обучаем всем аспектам цифровой и медиадоступности

Курсы и лекции

Курс «Создание субтитров для глухих»

Курс «Создание субтитров для глухих»

Вы научитесь работать в субтитровочной программе Subtitle Workshop, создавать субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017

Курс «Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков»

Курс «Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков»

Вы узнаете о типичных ошибках при субтитрировании, переводе под закадровое озвучивание и дубляж, о том, как писать диалоги, об изменениях в русском языке за последние годы.

Курс «Основы тифлосурдокомментирования»

Курс «Основы тифлосурдокомментирования»

Комбинированный курс, который научит принципам тифлокомментирования (аудиодескрипции) и основам русского жестового языка.

Новости

В Санкт-Петербургской школе жестового языка «Образ» проведен мастер-класс по переводу фильмов на РЖЯ

В Санкт-Петербургской школе жестового языка «Образ» проведен мастер-класс по переводу фильмов на РЖЯ

Аудиовизуальный перевод - особое искусство, которое знакомит зрителей с особыми потребностями всего мира с волшебным миром кинематографа.

03.12.2020

Российский переводчик и сценарист получил права на адаптацию рассказа Стивена Кинга

Российский переводчик и сценарист получил права на адаптацию рассказа Стивена Кинга

Стивен Кинг передал права на экранизацию студенту киношколы А.Митты за $1. Своим примером Иван Борщевский доказал, что мечта может стать реальностью.

30.11.2020

Перевод на РЖЯ - новое достижение в сфере цифровой доступности

Перевод на РЖЯ - новое достижение в сфере цифровой доступности

Осенью 2019 года, под руководством Ивана Борщевского, фильм российского режиссёра Валерия Мызникова «Иоганыч» был переведен на русский жестовый язык.

26.11.2020

Блог

Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов

Как вы яхту назовёте... или пару слов о переводе названий фильмов

Обсуждение фильмов рано или поздно сводится к обсуждению переводов их названий. Менять названия фильмов в нашей стране начали еще на заре кинематографа.

03.12.2020

Чай пили, чашки били, по-турецки говорили…

Чай пили, чашки били, по-турецки говорили…

Передача акцентов в субтитрах — задача сложная, но разрешимая. Писатели успешно ее решают. И аудиовизуальным переводчикам есть чему у них поучиться.

30.11.2020

Новые реалии в маркетинге

Новые реалии в маркетинге

У каждого десятого жителя России имеется инвалидность. Говоря языком бизнеса, в нашей стране особые потребности есть у 1 из 10 потребителей.

27.11.2020

Для кого переводят наши выпускники

Amazon
Netflix
Paramount
Aeroflot
Discovery
HBO
20 Centery Fox
Sreda
Gazprom
NBC Universal